Egyéb

Legal Translation Master Uk

Master`s graduates in Translation Studies pursue a variety of interesting careers, from working as a translator and project manager for major language service providers, to running their own translation companies, to spending time in Birmingham to pursue a PhD. In the past three years, 95% of translation studies graduates were working or continuing their studies six months after graduation (DLHE 2014-2017). The University of Chicago has a translation certificate program with a law course that.. That`s all I know at this point! grahamschool.uchicago.edu/content/program-structure-3 Poznań, Poland – Postgraduate Diploma in Legal Translation Postgraduate studies for candidates who wish to become sworn court interpreters and legal translators. The studies are organized by the Institute of Linguistics of the Faculty of Modern Languages and Literatures of Adam Mickiewicz University. This is a two-year program. Poznań has been organising a conference on legal translation and legilinguistics for many years – see my article on this year`s conference. All modules use our modern facilities and lessons take place in a conference room or computer room. For your translation courses (practical translation and specialist translation), you will be divided into language groups – each year we can have up to ten language groups. The MSc in Translation is designed to provide entry into the profession of translator or doctoral programme (PhD) in the field of translation studies. I am currently waiting for a response from the University of the United Arab Emirates about a Master`s project in Legal Translation there.

As soon as I hear from them, I will add a note to this post. Madrid, Spain – Master in Legal and Financial Translation The Universidad Pontificia Comillas describes her career as follows: „Thanks to a solid theoretical background in legal and financial comparison, she focuses on a very practical and professional method of learning legal and financial translation. The Master offers two areas of specialization: the double English specialization and the Anglo-French double specialization. Both areas have a modular structure, which is articulated in the subjects and courses described below. The course is complemented by professional experience in companies and organizations as well as the final thesis under supervision. This module aims to provide you with a solid background in written translation. It will focus on translating texts for businesses and organisations in a number of sectors (e.g. Consumer goods, retail, charities and cultural institutions), with a particular focus on general or technical texts aimed at a general readership (consumers, public, non-specialist readers). Typical genres are brochures, product descriptions, press releases, manuals, and websites. You will learn key concepts and skills (client interaction, information mining, translation with appropriate strategies, use of corpora and parallel texts, review/revision/quality assurance) and will be introduced to the following tools: general computing resources, online dictionaries, search engines, terminology databases, aligned texts and corpus tools. This is the only course in the UK that will give you advanced interpreting skills in all modes of interpreting, including consecutive, simultaneous, whispering, visual translation.

+ This module builds on „Translating for Business” by providing you with additional training in the language pair of your choice. The module focuses on translating texts for a specialist audience in fields such as business, law and science, as well as translating creative texts in areas such as literature, advertising and tourism. You will explore the key concepts and challenges associated with each type of text, and you will be introduced to the following tools: desktop publishing, corpora, editing and quality assurance tools, and HTML management. Assessment: two translations from or into English and one reflective commentary The course focuses on the translation of legal texts with lectures and seminars on the nature of these fields and the characteristics of the texts produced there. This course is taught online for seven weeks through a mix of self-study activities, including timed translations, webinars, self-assessments and peer reviews, and commentary on translations by bilingual tutors, as well as individual practice and reading. All teaching and learning takes place online via MyLearning, Middlesex University`s Virtual Learning Environment (VLT). The module presents the most important translation theories and their application to translation practice. It focuses on the conceptual tools needed to analyze the source text before translation and the main theoretical approaches and strategies for carrying out a translation.

It also explores the importance of pragmatic, socio-cultural and ethical considerations in translation decisions. Assessment: a document that analyzes a source text and justifies the approach you would take when translating Translation practice is at the heart of the program, and you`ll perform in-depth practical and specialized translations in the language pairs you choose. We also offer training in state-of-the-art translation technology and the opportunity to learn another foreign language at beginner, intermediate or advanced level. The Master`s also provides excellent preparation for further studies at the doctoral level. Develop your career as a professional translator with our flexible, out-of-the-box expertise in translation studies. Join our global community of translators to discover the art of translation in one of the top 100 modern language departments in the world*. Learn more about specialized software, including translation memory tools In addition to our industry-specific program, developed with input from a range of consultants from the translation profession, we organize a series of conferences that bring together speakers with a range of specialized knowledge in the translation sector – employers, Freelancers, editors, representatives of national and international organizations – to prepare you for your future career. Moscow, Russia – Master in Legal Translation and Interpreting The Master in Legal Translation and Interpreting (MLTI) of the Peoples` Friendship University of Russia responds to the high demand for translators and interpreters in the field of law. The academic track combines theoretical and applied axes. The Professional Specialization course offers training in the legal field of translation and interpreting.

The research branch trains students to access the doctoral field of comparative linguistics and specialized translation studies. The program develops students` knowledge, skills and abilities to interpret and translate legal texts and works in the following language pair combinations: English-Russian, English-French, English-Spanish, English-German, English-Chinese. A second foreign language is subject to the student`s choice. This innovative module will highlight the role translators play in promoting access to audiovisual content through services and activities such as audio description, subtitling and fan captioning. They study the types of monomodal and multimodal texts and the authentic contexts in which they are regularly translated/meditated, for example in the arts and cultural heritage sector and publishing. Through case studies, you will be encouraged to assess the current range of descriptive and captioning services and the policies behind them, and to understand the limitations associated with meeting the needs of different audiences. They will discover the creative and educational potential of multimodal translation through a discussion of innovations in their fields. Assessment: either a reflective or practical portfolio This module is designed to provide students with hands-on experience of a range of technologies applied to the study and practice of translation. Students learn to use the tools most commonly required by employers, such as translation memories and terminology management tools, and to critically assess the technological requirements for various translation projects.